close
因為這些事不止出現一次,
所以寫在這裡回覆。

《關於"耶和華沙龍"跟"耶和華沙隆"》
Jehovahshalom
「隆」不是現代的字,耶利米書在形容聲音時也曾使用。可是聖經仍翻譯成「沙龍」而非「沙隆」,原因為何,我不清楚,不過猜測翻譯聖經的人是:
1.不把聖經中文化
2.不把「龍」這個字給撒旦

和合本:1919年發行
於是 基甸 在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」 。(這壇在 亞比以謝 族的 俄弗拉 直到如今。)士師記 6:24

現代中文譯本:1979年發行
於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」( - 就是耶和華賜平安的意思)。(這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。)

新譯本:1992年發行
士師記六章
24 基甸就在那裡給耶和華築了一座祭壇,稱為耶和華沙龍;直到今日,這壇還在亞比以謝族的俄弗拉。

我不敢更動聖經上的字, 
會讓我有"覺得自己比聖經翻譯者更屬靈"的感覺。
至今為認識兩派覺得翻譯有問題而自行修改聖經的,
一個是某會,
另一個是很多年前心妤帶我去的醫治釋放團隊,
他們更動聖經的做法,
讓我裡面不平安,
所以在這些事上就更為謹慎,
抱歉。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 落月鴞樹 的頭像
    落月鴞樹

    My Space My Style

    落月鴞樹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()